刺客信条维基
注册
Advertisement
刺客信条维基
Eraicon-Occupations


AssassinLogo 兄弟会需要你的帮助!

本条目包含未翻译内容。您可以帮助刺客信条维基来 翻译这个条目

传令官(herald)是向大众传递最新新闻的公民,如有关法律、税收、公共卫生问题或处决的消息。他们的出现是由于缺乏有效的信息传递手段,是现代通信系统的前身。

历史[]

第三次十字军东征期间,可以在阿卡大马士革耶路撒冷等主要城市找到传令官,他们试图说服市民加入十字军或撒拉森人军队,具体取决于控制着该城市的阵营。1191年,刺客阿泰尔·伊本-拉阿哈德审讯并杀死了几名传令官,以获取有关他的刺杀目标的信息。[1]

意大利文艺复兴时期,如果埃齐奥·奥迪托雷做出违法行为,传令官就会开始提醒人们刺客的存在。为了使自己保持隐蔽,埃齐奥经常会贿赂他们500弗罗林并怂恿他们说一些另外的事件。[2][3] 同样的,在君士坦丁堡,埃齐奥会用100阿克切来收买传令官。[4]

佛罗伦萨威尼斯弗利圣吉米尼亚诺的传令官警告公众关于黑死病的消息,而罗马的传令官则警告关于猪流感和梅毒的消息。[3]

在君士坦丁堡,传令官谈论了塞利姆一世和他的父亲巴耶济德二世之间的战争。他们还评论了拜占庭帝国曼努埃尔·帕里奥洛格斯以及埃齐奥暗杀塔里克·巴列蒂的事件。[4]

对话[]

Crusades[]

The fires of war consume the land, and thousands of lives are lost in its defense! It seems a tragedy, but I say, this is an honor! To die in service to God, fighting for what we believe in! There is no greater glory than this!

Be wary, friends! The Shayṭān is everywhere! Watching! Waiting! He tempts us always! Be strong! Strong like Salāḥ ad-Dīn, and take up arms against our enemies in whatever way you can!

Curse him! Curse the Christian King and his army of infidels! They go against the will of God, and must be made to pay! Everywhere they ride, they leave only suffering in their wake. They say it is a crusade. A crusade for what? Ignorance? Violence? Madness? We must resist! We must fight them in any way we can!

South comes the English pig and his infidel army! They leave horrors in their wake! Salāḥ ad-Dīn rises to meet him, that these barbarous acts might be avenged! Pray that God, glorious and exalted is He, finds favor with us, that He may grant us victory!

I stand before you to deliver a warning! Should Richard take Jaffa, there will be no stopping him! He will march on Jerusalem next! We must end this before it has a chance to begin. That city is ours, has always been ours. And it is our duty to defend it until death! The crusaders must be destroyed!

Praised be Salāḥ ad-Dīn! He has found the strength to stand in defense of our great civilization! Make no mistake, it is our very existence we are fighting for! The infidel King would see us all wiped from the world! We must resist, we must push back!

We've turned away from God. And so he punishes us! Sends hordes of heathen warriors to gather at our gates! But God is also merciful! And our past misdeeds may be forgotten! All we need do is ask! And so, I say to you, repent! Lay down before Him and confess your sins! He will forgive. Such is his nature. And beg forgiveness we must, for only when our hearts and minds are cleansed can victory be assured!

Be not afraid. Fear and doubt are the weapons of our enemies! Do not listen to their lies! Poisonous words meant to sow the seeds of confusion! If you find yourself tempted, go and pray! Ask God for direction! If your heart is pure, He will surely answer!

A plague upon Saladin! A plague upon his people! We came in peace to the Holy Land to spread the message of our Lord, but they turned away! They refused to accept Him as their savior! These men hold evil in their hearts, and so blessed Richard, King and savior, now stands against them, defending us from their wicked ways!

The Saracens are routed at every turn! We cast them out of Acre, and pushed them from the countryside! Now, they retreat to the south, begging Saladin to save them! But he will not succeed, for none can withstand the might of King Richard's army! He is graced by God! It is only a matter of time, friends, before all the land is ours once more, just as it was meant to be!

Stay strong, citizens! Remain fixed in your beliefs! Though the road is long and your trials many, know that God watches over you, it is his hand that guides our warriors to victory! First in Acre, soon in Jaffa!

Be strong, stand firm! Do not give up! Without our support, Richard and his men cannot hope to free the Holy Land! We must do all we can to aid them in their cause! Tend to your fields. Provide aid to the wounded. Pray for those who sacrificed in service to the Lord. We must all do our part!

Renaissance Italy[]

Florence Heralds[]

  • State attenti: good Fra Donato wishes to remind all earnest Christians of the need for charity in these hard times. Offerings can be brought directly to the priory entrance all days, save feast days.
  • To all ragazzi of suitable age, the city guard is recruiting volunteers for the road patrols in city reserves. Why serve with mercenary condottieri when you could uphold the honor of the Republic?
  • Notice from Maestro Corsini il Medico: treatment with the leech varieties brought back from the marshlands of the Indies will heal almost any ill, and leave you feeling refreshed and rejuvenated.
  • Notice to all foreign merchants within the glorious Republic’s walls: the città in its wisdom has elected to raise a nominal levy on all export trade registered through any of the Arti Maggiori.
  • State attenti: next week’s public mass with the Cardinal will have to be cancelled due to a small outbreak of plague. Pray for his recovery, and the confinement of the dread death to the small, unimportant village he was in.


  • Good people of Firenze, a message from the Arte della Lana, may this year’s Festival of San Giovanni be a time of great joy and pride in our great città. The masters of the Guild wish all another successful year.
  • State attenti: as a consequence of the flooding further up the Arno, a small tax shall be imposed for repairs. All batelli sailing into the main staging docks of the city shall be tolled based on tonnage.
  • Notice concerning the Republic’s fountains: please do not use dyes or puer in municipal sources. Remember, all tanning must be conducted outside the city limits. Offenders will be fined.
  • To all respected members of the Arte del Cambio, the biannual congress has been postponed due to the legal concerns now confronting the Gonfaloniere. It shall be held some time after the execution.
  • By order of the Signoria, all merchants trading in unconverted woolens shall hereby be taxed an extra hundredth part on all foreign transactions. This will aid in the maintenance of the Republic’s armory and road patrols.


  • The citizens of Pisa have held a mass demonstration, once again sending Firenze a message of contempt. The city’s youth apparently gathered and bared their posteriors at our honorable delegation.
  • Attenzione: it has come to the attention of the Signoria that young men have been climbing the city’s buildings for sport. While not illegal per se, remember: it is only divertimento until someone breaks a leg.
  • The Arte del Cambio warns members to avoid the Bentivoglios of Bologna. Important defaults suffered by an esteemed member have led to this draconian measure, which will persist until satisfaction is received.
  • The Signoria has called a contest to build a new municipal hall to be sited near Santa Maria Novella. Interested members of the Arte dei Maestri di Pietra e Legname should submit applications to their Gonfaloniere.
  • Today’s top stories: the short supply of wheat from this year’s harvest has pushed the price up six florins per hundredweight, and the Arno has again flooded Via Castel Sant'Angelo.


  • Attenzione, attenzione! Only Pantassare the tailor can make you the object of every citizen’s envy. Come around the shop, see for yourselves the wonders a true artist can achieve!
  • To all members of the Arte della Seta, beware the latest shipment of ore from the merchant Fidello. Several members have cast inferior bronze from it, suspecting impurities in the copper delivered.
  • State attenti, tutti: would the wine merchant who left his carriage by Vito the butcher’s please move it before the evening procession of Santa Croce gets underway? There will be a fine if not.
  • Attenzione! A hired company of condottieri will be stationed in the fields northwest of the città within the fortnight.
  • Luigi the fish merchant of San Marco wishes it be known throughout the città: none can beat his prices or the freshness of his stock!

  • The Assassin who plagues our glorious Republic has been sighted nearby. Be vigilant — he must be destroyed!
  • Find this blasphemous snake, rip the aberration’s heretic heart from his lifeless corpse! Bring the city peace!
  • Never has one so cursed our city by his actions. He is a cancer that slowly spreads, corrupting all we hold dearest!
  • He must be caught and terminated quickly! Let the people of Firenze freely walk the streets once more, knowing no fear!
  • Do not be taken in by malicious rumors. This man is a brutal, coal-hearted killer! We must all work toward his apprehension!

    • Evil haunts our great città! He mocks all the good, God-loving values that are the core of our lives. Cast out this demon!
    • Fear this evil, wild, rabid animal! He kills any who cross his path, indiscriminately! He must be brought down, ora!
    • You must be of one purpose: aiding your stoic watchmen! Help their cause, catch this Assassin, rid Firenze of his curse!
    • I too know fear, my friends. I am also a slave to the terror his presence breeds! But there is strength in numbers — let us fight this devil together!
    • Dare we bargain with the wolf that eats our sheep? No! Harbor no kindly thoughts for this hardened killer; he is not a friend!


    • Unite, amici! Guelph, Ghibelline, Christian, Jew — such divisions mean nothing while this insane killer has not been found and executed!
    • The evil propagated by this one agent of hell is enough to make strong men tremble! He must be put to death with all haste!
    • By all that is holy, hear me well! This Assassino is a scourge sent to test God’s children! Hear the call, kill the fiend!
    • The Gonfaloniere di Giustizia will award any who aid in the Assassino’s capture with a fat purse and the città’s eternal gratitude!
    • Let no man be confused concerning the nature of this killer. He is a base, evil man out for the blood of innocents!


    • Until this renegade is strung from the window of the Signoria, no one shall know true peace in this città!
    • So great are this man’s crimes, a private bounty shall be offered to he that brings his person — or his head — into city custody.
    • We must destroy this blasphemer! He takes the values most dear to all good Christian folk, and turns them upside-down!
    • Do not think for one instant that this insane Assassino has anything but the foulest motivations driving him. He must die!
    • Friends, be warned! He kills for sport! There is no method to his brutal spree. Next could be you — your father — your daughter!

    Venice Heralds[]

    • Following the death of the Portuguese ambassador, the Council reminds all citizens not to eat the fishes from the city's canals. Extending the warning to all visitors to the Most Serene Republic is considered a civic duty.
    • Tired of feeling the road through your boots? Is the rain keeping your feet cold and clammy all day? Perhaps it's time you made an appointment to treat your feet right! Come to Facio's - he's got just the boots for you!
    • State attenti! We remind cittadini that the restorative work on several of the city's bridges is ongoing. Please be patient, and do not vent frustration caused by the delays at the workmen themselves.
    • To all members of civilized Venetian society, let it be known un ballo in maschera is to be held before the Palazzo Dandolo in one week's time. Sior Frangibus Dandolo himself shall preside.
    • By order of the Doge himself, non-carrier pigeons are to be shot at will by the populace. A bounty of one ducat per hundred shall be offered as recompense for the truly industrious.


    • By decree of the Council of Ten, all cittadini wishing to enlarge their storage cellars must first seek planning permission. The incident in San Polo and its like are to be avoided, and violators will be punished.
    • State attenti! Recent flooding in the lido-facing sestieri of the città has caused some structural damage. Please be careful near work sites, report any unattended damage to City Property, and be courteous to city workmen.
    • Good citizens, in its wisdom the Minor Council has approved the reopening of trade links with the coastal cities of the Barbary Coast. A new agreement has been signed with the bey to ensure your safety.
    • Note that until word returns to us from the Holy Father, the disputed lands to the south are to be excluded from all mercantile enterprises. However, merchants acting privately may do so with no fear of reprisal.
    • Attenzione: Notice of Execution. The merchant Medardo of San Polo has been found guilty of treason against the Serene Republic, and will be executed publicly in the Palazzo San Marco at first light, two days hence.


    • Warning! All travelers arriving from the lower Dalmatian coast should be examined by a Maestro following reports of a recent outbreak of plague. Please consult as swiftly as possible for the greater good of all.
    • State attenti — naufragio! It has been reported by the San Pellegrino that the merchantman Daedalus sank with all hands off the coast of Thessalonica. The Republic extends sympathies to the families of the crew.
    • News from abroad has arrived. There is talk of unrest among the Ottoman ranks. The Doge and Council of Ten meet this day to determine a course of action. Merchants had better calm all trade through the Aegean for now.
    • Cittadini! The Scuola di Sant'Orsola has commissioned another cycle to adorn their chapel, and has asked that interested parties submit applications, as Sior Carpaccio is no longer available.
    • Remember to visit Bertuccio’s fucina for all your blacksmithing, weapons, armor, locksmithing, and tableware needs! Serving Venetians with style and quality for over three generations. Bertuccio’s of San Paolo!


    • Attenzione! The penalties for usury committed by any citizen of Venezia have been revised. These have been posted as amendments to the laws concerning the Colleganza, available for consultation at all uffici comunali.
    • Notice to all cittadini: due to the shortage of funds after the recent campaign in defense of the Republic's foreign interests, a levy will be imposed upon all importation of goods deemed non-essential.
    • Attenzione! Following the recent festival fire in San Polo, the Doge has decreed that the manufacture of fuochi d'artificio be controlled and subject to certain standards. The Guild has the complete list for consultation.
    • To all citizens of the Most Serene Republic: following the increase in accidents and drownings upon the Grand Canal, a decree has been brought into effect barring excessive drinking while at the helm.
    • State attenti! To all merchants dealing with spices from the East, a tariff will be imposed to help fund the cost of maintaining the Arsenal. Certain exemptions apply; consult the full decree to see if you are eligible.

  • I have heard it said he entered a convent and slew half the sisters before forcing himself on the other half! Then he killed them too!
  • The Assassino is in this sestiere! This bestia must be found, and the life torn from him! He is the vilest animale!
  • Truly has no man ever deserved a fate as cruel and twisted as is devisable by Maestro Priuli! But first, we must find him!
  • He kills and kills, and yet we seem powerless to stop him. Citizens — your city needs you now! Help us end his deadly reign!
  • No true man would wander the streets, killing innocents! This Assassin is crazed, taken completely by vile madness!

    • This murdering heretic must be stopped! It is the duty of all loyal citizens of Venezia to collaborate and bring him to an end!
    • Do not be deceived by those voices seeking to justify his acts. He is nothing but a cold killer, reveling only in death!
    • There is a vile, infernal Assassin walking among us. Fear spreads throughout the città, a plague of terror and death!
    • They say he slew whole families; parents before their children, then not even the little ones were spared! Monster!
    • The acts of this disgusting criminal cannot be tolerated in a civilized, enlightened society such as ours. He must be erased!


    • Let it be known: a handsome reward is on offer for any who bring about the demise of the Assassino!
    • The killing must stop! We, the proud citizens of the Republic, must band together, root out this madman, and kill him!
    • The city is gripped in terror, held captive by the horrid acts of one man! We must all work together to bring about his downfall!
    • Venice will never tolerate the Assassin’s cowardly way! We must find this execrable agent of Satan, and burn the life from him!
    • Too many have died at this base Assassino’s hand! More will surely follow if you, good people, do not aid your valiant guardsmen!


    • Let it not be said that noble Venice stood by and deserted her proudest citizens in their hour of need! We must find and kill this menace!
    • There is no law but God's for killers such as he! Thou shalt not kill! I say, obey the Lord -- find this Assassin and make him feel God's wrath!
    • Friends! I weep to see our fair città brought low by one man! I shake in anger, knowing he is free. Let us do Venezia proud: find the killer, make him pay!
    • Do not be fooled by tall tales of honor, false notions of justice, and rumors of righteous revenge! This mad killer is just that, and no more!
    • Wherever this Assassin may be, he rips the peaceful fabric of this city in passing, and leaves only misery in his wake!

    Tuscany / San Gimignano Heralds[]

    • Cittadini! Decree of the Signoria of Florence! All residents of San Gimignano are to comply with standards of coin minting, purity, and weight preservation. Penalties will be most harsh for any caught transgressing.
    • State attenti! By order of the honorable Council of Florence, the tithe on this season’s harvest shall extend to every second bushel after ten, and three quattrini per hundredweight of Vernaccia.
    • Notice from the Guild of Brother Masons and Sculptors: due to a shortage of stone, work shall be delayed on the shoring of the portal of San Matteo. Please exercise caution when entering via the gate.
    • Notice to all equine breeders, ostlers, wagoners, and lance officers: due to the recent outbreak of choleric humors found among cavalli, the Council requires regular inspections of stock.
    • To all maestri di pietra e di ligname of the Guild of Blacksmiths, a notice from the purveyors of stone: due to severe shortages, only one-third weights of current orders may be fulfilled this month.

  • Cast aside foolish ideals of honor and romance! There is nothing the killer brings but evil and death to all he visits!
  • Assassino! Assassino sighted within our walls! Trust your watchmen, take no chances! He must be stopped!
  • Attenzione, attenzione! Be on your guard, citizens — a notorious criminal’s presence is suspected in our parish!
  • Beware the infamous Assassino! His reign of blood strikes terror into us all. It must be stopped!
  • The killer is here! Make haste, amici — take your families home! Remain inside with barred doors til his shadow has passed!

  • Romagna / Forlì Heralds[]

    • Aviso: due to the lack of able-bodied men following the recent campaign and subsequent plague, the company of foot is offering an extra three quattrini a year on all new enrolments.
    • Viaggiatori, state attenti! Bandits sighted at the crossroads to Bologna! They are believed to be unemployed Gascon footmen. Exercise caution! Bring wine for passage, or cross at mealtimes.
    • State attenti, all members of the Fraternity of San Paolo: due to unfortunate misuse of funds by the since — [ahem] — executed former rettore, the annual feast in the grand hall has been cancelled.
    • Excommunication! Again, the brotherhood of misery, flagellation, and poverty at Monte Poggiolo have imperiled their souls, displeasing His Holiness the Pope by not ceding the tithe on annual rents.
    • Notice of Reward: any having information concerning the whereabouts of Santa Galla’s stolen finger-bone, the bishop will grant special dispensation and pardon, along with future spiritual considerations.

  • This killer stains the very stone of our city with his presence! Surely God will be displeased with us should we fail to strike him down!
  • Attenzione! The foul, hellspawned, infernal killer you have all heard of is here in Forlì! He is merciless, and feeds off of terror!
  • Let none defend this vilest of criminals. He’s no hero — he slays with wanton abandon, for nothing but his own grotesque amusement!
  • Assassino sighted! Forlì is no longer safe! On to your homes and loved ones, see that all you cherish is safe and well-guarded!
  • His nefarious, odious, stinking presence must not be tolerated in our city. Unite for the greater good of all Forlì!

  • Rome Heralds[]

    • The war in Romagna is being concluded most favorably by sua signoria, Cesare Borgia and his condottieri! Rich gains for the glory of the Mother Church continue to accrue.
    • Udite! Udite! To all residents and visitors to Roma: please watch for falling masonry when near building sites. Condolences are extended to all visitors of the English nation for the loss of your ambassador.
    • To all medici: take heed! A new breakthrough from Flanders in the treatment of gout is being hailed as a miracle! It involves imbibing vast quantities of beer. Consult visiting maestro Jan Taneenhaus at the Guild of Particulars.
    • Minstrels plying their trade within the city limits are asked to avoid performing the popular lay about the little boy of Brescia. It has caused several priests to suffer embarrassing physical judgings in public.

    琐闻[]

    • 在用鹰眼视觉观察时,如果传令官通告的是普通事件,那他们会被蓝色光芒所标记。如果他们宣告刺客相关(通常是谎言和诽谤),那他们会像其他敌人一样发出红色光芒。他们有时候也会被标记成金色光芒。
    • 贿赂一个传令官会降低50%的恶名度。在刺客信条:启示录中,这样做只会降低25%的恶名度。
    • 刺客信条III:解放》中的治安官在很多方面都和《刺客信条II》中的传令官类似,比如贿赂他们可以降低恶名度。
    • .在刺客信条II中,只要埃齐奥的恶名度不是0%,传令官就会持续出现在地图上。在刺客信条:兄弟会中,恶名度必须高于50%才能使他们出现,并且在启示录中他们在圣殿骑士有了25%警觉度时出现。还需提及的是,在刺客信条II的威尼斯中,他们在恶名度为50%出现。
    • 在兄弟会和启示录中,埃齐奥用来贿赂的钱都可以回来,尽管若埃齐奥在那片地区停留一会便会引起一场斗殴。在兄弟会中,这样做能解锁“来得快,去得快成就
    • 在《刺客信条:兄弟会》中贿赂传令官时,如果埃齐奥在公众场合拔出武器,市民会发出威胁性的言辞。
    • 一些传令官会恶意抹黑埃齐奥,称他在杀戮中不放过妇女和儿童。
    • 《刺客信条:兄弟会》和《刺客信条:启示录》中的传令官使用了许多与《刺客信条II》相同的“臭名昭著”台词,只是某些名称和措辞微调以适应罗马和君士坦丁堡的情况。
    • 与之前的游戏中不同,在《刺客信条:启示录》中,臭名昭著状态时,传令官会谈论整个刺客兄弟会,而不仅仅是埃齐奥。
    • 传令官在刺客信条III 中以公告传报员的形式出现,然而他们不像先前的游戏一样吸引群众,而是用派发报纸的形式代替。
    • 在《刺客信条:团结》中,人们可以看到男性们大声呼喊着关于法国大革命的新闻以及一些特定群体的宣传或对特定个人的反对。
    • 在《刺客信条:辛迪加》中,传令官被伦敦街头卖报的报童取代。

    画廊[]

    登场作品[]

    参考与来源[]

    Advertisement